Specjalistyczne tłumaczenia dla firm – kto powinien je wykonywać?

Specjalistyczne tłumaczenia dla firm – kto powinien je wykonywać?

Konieczność sporządzenia specjalistycznych tłumaczeń może w pewnym momencie pojawić się w każdej firmie. Jak sama nazwa wskazuje, wykonanie takiego zadania może wymagać dużej wiedzy w danej dziedzinie. Do tłumaczeń specjalistycznych można zaliczyć wiele grup treści, mogą to być np. materiały marketingowe, instrukcje obsługi, opisy produktów w sklepie internetowym itd. To, co jednak warto pamiętać, to fakt, że nie każdy powinien zabierać się za specjalistyczne tłumaczenia dla firm – szczególnie jeśli są one ważne i mają np. trafić do klientów i kontrahentów. Komu więc zlecić wykonanie tłumaczeń specjalistycznych, a czyjej pomocy lepiej unikać?

Kto powinien wykonywać specjalistyczne tłumaczenia dla firm?

W teorii tłumaczenia specjalistyczne dla firmy może wykonać każda osoba niezależnie od uprawnień, wiedzy i doświadczenia. Nie oznacza to jednak, że zlecanie tego zadania przypadkowej osobie jest najlepszym pomysłem. Tłumaczenia specjalistyczne powinny zostać wykonane przez profesjonalistę, dzięki temu będziesz mieć pewność, że nie zawierają one błędów.

Fakt, że dana osoba (np. pracownik firmy) zna obcy język, a nawet posługuje się nim na co dzień, nie oznacza, że będzie ona w stanie dobrze przetłumaczyć treści specjalistyczne. Dlaczego? Ponieważ mogą znaleźć się tam słowa lub też całe sformułowania, których nie używa się w codziennym życiu i niedoświadczony tłumacz będzie miał problem z tym, aby poprawnie je przełożyć.

Tłumaczeniami specjalistycznymi powinna zająć się osoba, która ma w tej dziedzinie wiedzę oraz doświadczenie. Przykładem jest agencja tłumaczeń itrans, w której pracują osoby z odpowiednimi kompetencjami do tego, aby bezbłędnie przełożyć specjalistyczną treść na język obcy. Wybierając biuro tłumaczeń, należy zwrócić uwagę czy dane miejsce specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów z konkretnej dziedziny np. informatycznej. Każde biuro ma bowiem swoją specjalizację i wybierając tłumacza, należy pamiętać o tym, aby zapoznać się z jego doświadczeniem w przekładaniu konkretnego typu tekstów.

Tłumaczenia specjalistyczne – kiedy mogą się przydać?

Tłumaczenia specjalistyczne mogą przydać się w wielu sytuacjach. Mogą być one niezbędne np. gdy chcesz rozwinąć stronę internetową o wersję w obcym języku, po to, aby pozyskać nowych klientów i kontrahentów. Tego typu tłumaczenia mogą też przydać się, gdy chcesz wypuścić na rynek nowy produkt i wymaga on instrukcji obsługi w różnych wersjach językowych. Tłumaczenia mogą się też przydać po prostu, gdy chcesz przełożyć materiały marketingowe na inny język np. broszury, ulotki itp.

Dodaj komentarz